index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 344

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 344 (TX 2012-06-08, TRde 2009-08-31)



§ 28''''
273
--
273
A
274
--
274
A
Rs. IV 17' n[u?(-) ... ] Rs. IV 18' DUMUMEŠ-uš ḫa-aš-ta
275
--
275
A
Rs. IV 18' ṬE4-MU pa-it
276
--
276
A
277
--
277
A
278
--
278
A
279
--
279
A
280
--
280
A
281
--
281
A
Rs. IV 23' n[a- ... ] Rs. IV 24' LUGAL-uš NÍG.BA pí-y[a-na]-a-et
282
--
282
A
283
--
283
A
284
--
284
A
285
--
285
A
Rs. IV 26' iš-tar-ni-i[š-mi ... ] Rs. IV 27' ḫu-u-la-li-[z]i? ===
§ 28''''
273 -- Als die Erde kreißt[e],
274 -- gebar sie [ ... ] Söhne.
275 -- Ein Bote ging.
276 -- [ ... ] erkannte [ ... ] auf [sei]nem Thron an.
277 -- Ea? sandte? das erstklassige Wort [ ... ] aus:81
278 -- „Die Erde gebar zwei Söhne.“
279 -- [ ... hö]rte [ ... ] die Worte des Ea.
280 -- Ihm [ ... ] mündlich der Bo[te ab]er, der hinab ging,82
281 -- [durch ihn] sandte der König ein Geschenk.
282 -- Ein Gewand [seines] K[örpers? ... ] ihm.
283 -- Ein Mantel? ihm , Gott auf die Brust [ ... ]
284 -- ein IPANTU aus Silber fü[r den B]oten,
285 -- zwischen [ihnen] umwindet er [ ... ].83
Corti, SMEA 49, 2007, 112: nu-u[š-ši oder nu-u[š-ma-aš?
Form unklar – siehe dazu Corti, SMEA 49, 2007, 113 mit Anm. 34 mit Hinweis auf Hoffner, WZKM 86, 1996, 154-156.
Vgl. CHD L-N 393b.
Vgl. dazu zuletzt Corti, SMEA 49, 2007, 112f. mit weiteren Hinweisen.
Vgl. Corti, SMEA 49, 2007, 112, zu diesen Zeilen mit Hinweisen auf weitere Literatur.

Editio ultima: Textus 2012-06-08; Traductionis 2009-08-31